Comenzó el viernes la Copa Davis y me fuí una hora antes de clase para que me diese tiempo a ver el primer partido de Carlos Moyá contra Mardy Fish. Me moría de ganas de volver a ver a Carlos jugar un partido de Davis, creo que esta Copa tiene algo que a los tenistas les hace jugar con más...espiritu. Ya el año pasado lo vi jugar a pie de pista cuando se jugó aqui, en Malaga, la semifinal, e incluso tuve ocasión de estar con él comiendo y charlando sobre lo que todos os estais imaginando; tenis.
Y entonces el viernes, ganó y yo saltaba de alegría, por que había vuelto a ver al mismo Carlos que vi el año pasado.
Media hora despues jugó Nadal, que no es muy santo de mi devoción, pero lo hizo muy muy bien.
Del partido de dobles...no voy a hacer comentarios. De pena.
Pero llegó el domingo y llegó, señores, el mejor partido que esta Copa Davis podía esperar: Carlos Moyá - Andy Roddyck
Entonces tenia yo el corazón dividido. Andy Roddick me fascina, su saque, su derecha, su forma de correr por el fondo de la pista y Carlos, más de lo mismo.
Me he pasado todo el partido saltando del sofá cuando metia un punto Andy y me lamentaba cuando fallaba Carlos y viceversa.
No sabia quien queria que ganara. O peor, no sabia quien me iba a dar más corage que perdiese.
Al final, la Davis en España y el tenis vuelve a ser injusto con los mejores.
Escrito por Depende a las 5 de Diciembre 2004 a las 03:29 PMPuf, me conozco a otro aficionado al tenis... has visto ken park? Mejor diles a tus abuelos que se muden...
Escrito por Pasaba por aqui a las 9 de Diciembre 2004 a las 12:48 AMEl proximo comentario que hagas, escribelo con un poco de sentido y de coherencia.
Me imagino que no habrás pasado de 2º de ESO, porque no se dice "dileS a tus abuelos", se escribe "dile a tus abuelos".
Listilla.
Escrito por Depende a las 13 de Diciembre 2004 a las 09:07 AMPara listillo tú. Claro que es correcto "diles": modo imperativo ("di") + pronombre de complemento indirecto ("les"). En esa frase, "les" es un pronombre anafórico (es decir, antecedente) de "a tus abuelos". Supongo que sabrás la diferencia entre plural y singular, e imagino que también estarás al tanto de que en español la concordancia género-número es obligatoria. Así pues, es totalmente correcto: puesto que "a tus abuelos" es plural, "les" también debe serlo.
Confundes un imperativo bien construido con un error habitual en los pretéritos perfectos como "viste", "encontraste", etc, que aparecen a veces como "vistes" o "encontrastes" (forma arcaica).
Eso es lo que os pasa a los que, por quedar como grandes filólogos y poneros por encima de los demás sin tener ni idea, caéis en la ultracorrección y acabáis diciendo gilipolleces.
Escrito por Santo a las 14 de Diciembre 2004 a las 02:28 PMPor cierto, y ya puestos a hacer correcciones a los demás: a ver si te enteras de una vez de que entre el sujeto y el predicado no se puede colocar una coma. Por ejemplo:
*El proximo comentario que hagas, escribelo con un poco de sentido y de coherencia.*
Por mucho que hagas una leve pausa al hablar, eso no implica que tenga que haber una coma. Es un error muy grave que cometes constantemente.
Listo, que eres un listo.
Escrito por Santo a las 14 de Diciembre 2004 a las 02:31 PMEn la frase que estamos tratando, el sujeto es omitido y el "tu" y es bastante relativo lo que dices en tu comentario.
Me parece que queda bastante más correcto y parece que concuerda mejor decir "Dile(tu) a tus abuelos" que decir "Diles(tu) a tus abuelos". Incluso, pon el sujeto sin omitir:
*Tu dile a tus abuelos...
*Tu diles a tus abuelos...
Pero vamos, no pongo en duda que no se puede decir como tu dices, pero creo que la forma más correcta es la que yo digo.
Ya que estamos y se te vé amable, ¿se puede decir de las dos maneras?.
Adios.
Escrito por Depende a las 15 de Diciembre 2004 a las 11:10 AMNo, no está bien dicho de las dos maneras. Te sonará como tú quieras, pero está mal; también es muy común construir mal los imperativos ("callaros" en vez de "callaos") porque "suena mejor". El sujeto no concuerda con el complemento indirecto ni tiene por qué hacerlo. En esta oración el complemento indirecto aparece duplicado (una construcción típicamente española): "les" y "a tus abuelos". Los dos sintagmas se refieren a la misma realidad extralingüística, y por tanto tienen que estar expresados en el mismo género y número.
Evidentemente, "se puede decir" como uno quiera. La RAE tiene la sana costumbre de no meter en la cárcel a nadie por pisotear la gramática. Pero si quieres construir la frase siguiendo las normas del español no pueden seguirse tus indicaciones.
Escrito por Santo a las 15 de Diciembre 2004 a las 03:41 PMPues nada, muchas gracias. Seguramente lo he confundido con los preteritos perfectos. Me sonaba un poco mal, pero supongo que tambien, como aqui raras veces pronunciamos las eses finales...
En fin, gracias por la aclaración.
Depende.
Escrito por Depende a las 16 de Diciembre 2004 a las 09:43 AM